[personal profile] mmaryniak
Сьогодні на занятті з англійської знайомився з набором ідіом. Так як в мене доволі специфічне світосприйняття, то олну з ідіом я сприйняв сміючись:
to live from hand to mouth (to barely have enough money to survive)

Український аналог звучить якось більше по-сутинерськи:
зводити кінці з кінцями

Date: 2008-09-17 01:56 pm (UTC)
From: [identity profile] hector-von-kyiv.livejournal.com
В англійській подібний за значенням вираз теж є - "to make both ends meet".

Date: 2008-09-17 05:15 pm (UTC)
From: [identity profile] koza-6.livejournal.com
навіть і не знаю.... мені 'hand to mouth' звучить существенно зрозуміліше що та людина робить щоб звести кінці
(deleted comment)

Date: 2008-09-18 08:06 am (UTC)
From: [identity profile] mmaryniak.livejournal.com
http://community.livejournal.com/v_rot_mne_nogi/

Date: 2008-09-18 08:26 am (UTC)
From: [identity profile] koza-6.livejournal.com
ой! чото мутнінька

Profile

mmaryniak

July 2014

S M T W T F S
  1 2345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 5th, 2025 07:45 am
Powered by Dreamwidth Studios