mmaryniak ([personal profile] mmaryniak) wrote2008-09-17 04:48 pm

Інгліш лессонз

Сьогодні на занятті з англійської знайомився з набором ідіом. Так як в мене доволі специфічне світосприйняття, то олну з ідіом я сприйняв сміючись:
to live from hand to mouth (to barely have enough money to survive)

Український аналог звучить якось більше по-сутинерськи:
зводити кінці з кінцями

[identity profile] hector-von-kyiv.livejournal.com 2008-09-17 01:56 pm (UTC)(link)
В англійській подібний за значенням вираз теж є - "to make both ends meet".

[identity profile] koza-6.livejournal.com 2008-09-17 05:15 pm (UTC)(link)
навіть і не знаю.... мені 'hand to mouth' звучить существенно зрозуміліше що та людина робить щоб звести кінці
(deleted comment)

[identity profile] mmaryniak.livejournal.com 2008-09-18 08:06 am (UTC)(link)
http://community.livejournal.com/v_rot_mne_nogi/

[identity profile] koza-6.livejournal.com 2008-09-18 08:26 am (UTC)(link)
ой! чото мутнінька